CHỮ NÔM ali nekdanji vietnamski scenarij in njegovi pretekli prispevki k vietnamski literaturi - oddelek 2

Zadetki: 493

Nguyễn Khắc-Kham*

… Se nadaljuje za oddelek 1:

Struktura skripta Nôm **

    Kolikor je mogoče sklepati po teh mojstrskih delih vietnamske literature v ChŠt, ta scenarij ni tako domišljav in neracionalen, kot so trdili nekateri njegovi kritiki. Pravzaprav so ga urejala precej natančna in celo kruta pravila.

    V naši prejšnji študiji o Tuja posojila v Vietnamu dali smo nekaj primerov njegovih glavnih vzorcev. Izkoristili bomo to priložnost, da čim bolj podrobno opišemo njeno strukturo z materiali, do katerih imamo dostop.

   Kot upravičeno ugotavlja prof. Rokuro Konao, Vietnamci Ch Št kaže presenetljive podobnosti z Japonci Kana in Japonci Kokuji 國 字. Sledi nekaj primerov, ki jih je navedel sam. V kojiki 古 事 記, fonetične in pomenske odčitke kitajskih znakov, ki so prav tako uporabljeni v Chữ Nôm sta zaposlena pri prevajalcu One Yasumaro. Tako se fonetična predstavitev uporablja v takih lastnih imenih 須 佐 kar se tiče / susa / of, za / suga / of. Ta fonetična metoda je v celoti sprejeta v znameniti pesmi, ki se začne s "Yakumo tatu ..." Fonetični prikaz ni prevladujoč tok, razen v lastnih imenih in pesmih. Tudi v lastnih imenih fonetična metoda ni vedno sprejeta 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) je predstavljena s pomensko metodo, razen 須 賀 / susa /, kar prevladuje tudi v takih primerih 須 賀 宮 kot v (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-brez Miyanusija) itd. Poleg omenjenih dveh primerov je prof. Rokuro Konao citirani tudi primeri to {IMA, {fazime, {Toki, (Greš. {kumo, Pesem {ut, {kami, {kubi. hui-i na novo ustvarjene znake najdemo tako na Japonskem kot v Vietnamu, npr.  gii nastane s sestavitvijo znaka in. Liki izumljeni na Japonskem, t.i. Kokuji (Državni značaj) npr.sasaki), (tauge), (mori) itd ... so razvoj na hui-i znakov na enak način kot Nôm lik, giời.

    Kljub vsem tem navideznim podobnostim je glede na razlike med japonskim in vietnamskim jezikom glede njihovega fonetičnega sistema in zgodovinskega ozadja kitajskega pisanja vpliv, struktura Ch Št ohranil svojo značilno izvirnost, kot je jasno razvidno v nadaljevanju z različnimi tvorbenimi vzorci.

   Kitajski znaki, ki si jih je sposodil Chữ Nôm za predstavljanje enega samega morfena v vietnamščini se lahko uporablja posamično ali v kombinaciji.

I. Za prikaz je uporabljen en sam kitajski znak

1) A Vietnamski morfen kitajskega izvora, ki ima prav kitajsko-vietnamsko branje in pomen ustreznega kitajskega značaja.
Npr .: + kitajski znak đu (Glava), áo (rob, tunika).

2) A Vietnamski morfem kitajskega porekla, ki je ohranilo pomen ustreznega kitajskega značaja, vendar se je njegovo vietnamsko branje nekoliko razlikovalo od kitajsko-vietnamskega branja ustreznega kitajskega značaja.

Npr .: + kitajski znak Zakon, Kitajsko-vietnamsko branje: pháp se uporablja za predstavljanje vietnamskega morfema phép (zakon, vladavina). 
+ Kitajski znak Zastava, Kitajsko-vietnamsko branje Ky se uporablja za predstavljanje vietnamskega morfema c (zastava).
+ Kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: kiu se uporablja za predstavljanje vietnamskega morfema cu (most).

3) A Vietnamski morfen verjetno kitajskega porekla, katerega pomen je enak pomenu ustreznega kitajskega značaja, vendar je njegovo branje v primerjavi s kitajsko-vietnamskim branjem kitajskega značaja močno spremenjeno.

Npr .:  + Kitajski značaj , Kitajsko-vietnamsko branje: Quyn se uporablja za predstavljanje vietnamskega morfema cun (kotaliti, vrteti). 
+ Kitajski značaj Knjiga, Kitajsko-vietnamsko branje bonan, bn se uporablja za predstavljanje vietnamskega morfema vn (kapital, skladi).

4) A Vietnamski morfem z enakim pomenom kot ustrezen kitajski značaj, vendar je njegovo branje precej drugačno od branja kitajsko-vietnamske države.

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: djazch, se uporablja za predstavljanje vietnamskega morfema vic (delo, služba, poklic).

5) A Vietnamski morfem katerih branje je enako kot kitajsko-vietnamsko branje ustreznega kitajskega značaja, vendar je njegov pomen popolnoma drugačen.

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: qua (koplje, kopje) se uporablja za predstavljanje vietnamskega morfema qua (mimo). 
+ Kitajski značaj , Kitajsko-vietnamsko branje: mt (izginiti pod vodo, biti potopljen) se uporablja za predstavljanje vietnamskega morfema mt (ena).

    V teh dveh primerih je kitajsko branje kitajskega značaja popolnoma enako kot branje predstavljenega vietnamskega morfema.

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje chu (rdeča, vermilion) se uporablja za prikaz vietnamskega morfema dati (da dobimo). 
+ Kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje ky or cơ (crible, sita) se uporablja za predstavljanje vietnamskega morfema kia (tam, to).

    V zadnjih dveh primerih je kitajsko branje kitajskega značaja skoraj podobno branju predstavljenega vietnamskega morfema.

   Tak Ch Št kot so vključeni v drugi, tretji, četrti in peti kategoriji do Dương Quonanà Hàm17 so obravnavali s H Ngc cn18 kot pripadnost isti kategoriji Ch Št ki jih predstavljajo kitajski znaki, katerih kitajsko-vietnamsko branje ponuja zvočne podobnosti z njihovim vietnamskim branjem.

   Glede na slednje obstaja več primerov teh podobnih zvočnih podobnosti:

1) Zvočne podobnosti med kitajsko-vietnamskim branjem kitajskega značaja in branjem enega ali več vietnamskih morfemov, razen začetnega soglasnika.

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: bonan lahko predstavljajo phonan in Št.

2) Zvočne podobnosti le kot končni zlog ali samo kot samoglasnik ali samoglasnik pred končnim soglasnikom.

Npr .: + kitajski znak Zapri, se lahko prebere hp, hp, hip or hp.

3) Včasih se kitajsko branje kitajskega znaka, ki se uporablja za predstavitev vietnamskega morfema, od slednjega razlikuje tako po začetnem soglasniku kot končnem zlogu.

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamski: chc lahko tudi predstavljajo v Št, chc or gic.

4) Zvočne podobnosti kljub razlikam v tonih.

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamščina namočiti se uporablja tudi za predstavljanje v Št, ngm, ngm or ngm.

    Za razumevanje zgornjih in drugih podobnih primerov Chữ Nôm, vedeti bi morali, kateri začetni soglasniki, samoglasniki ali samoglasniki, kateri končni zlogi v kitajsko-vietnamski besedi, ki ustreza kitajskemu znaku, in v vietnamskem morfemu, ki jih je treba zastopati v Št včasih veljali za zamenljive.

A) Začetni soglasniki se štejejo za zamenljive za predstavitev v Nômu

a) Začetni soglasniki b-, ph-, v-

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: bc ki predstavlja v Št take vietnamske morfeme kot bc in bói lahko tudi predstavljajo vc
+ Kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: bản lahko tudi predstavljajo v Št phản, b.n or kombi.

b) Začetni soglasniki c-, k-, gh-, qu-

    Začetni soglasniki c-, k-, gh-, qu- včasih zamenljivi.

Npr .: + kitajski znak In, Kitajsko-vietnamsko branje cp lahko tudi predstavljajo v Št, cp, gp or kjazp
+ Kitajski znak Skupina, Kitajsko-vietnamsko branje: qun, lahko tudi predstavljajo levo v Nôm.

c) Začetni soglasniki d-, t-, v-

    Začetni soglasniki d-, t-, v- včasih zamenljivi.

Npr .: + kitajski znak Seks, Kitajsko-vietnamsko branje: Tinh or tánh lahko tudi predstavljajo lepljivo in Št
+ Kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: đình lahko tudi predstavljajo v Št, dành or đành.

d) Začetni soglasniki ch-, gi- in manj pogosto tr-, x-

  Začetni soglasniki ch-, gi- in manj pogosto tr-, x- včasih zamenljivi.

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: izziv lahko tudi predstavljajo v Št, Chup, giúp, xúp, or xọp.

e) začetni soglasniki l-, r-, tr-

    Začetni soglasniki l-, r-, tr- včasih zamenljivi.

Npr .: + Kitajski značaj , Kitajsko-vietnamsko branje: lut lahko tudi predstavljajo v Št, lt, lut, lót, rt or trót.

B) Zlogi, ki se štejejo za zamenljive za predstavitev v Chữ nôm

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước nekoč zamenljiv.

Npr .: + kitajski znak Sever, Kitajsko-vietnamsko branje: sever lahko tudi predstavljajo v Št, bấc, b.c or korak.

b) ach, ếch, iếc, ích

   ach, ếch, iếc, ích nekoč zamenljiv.

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: djazch lahko tudi predstavljajo vic in Št
+ Kitajski znak rdeča, Kitajsko-vietnamsko branje: xích, lahko tudi predstavljajo v Št, xếch or xệch.

c) ai, ay, vy, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia in včasih ưa

   ai, ay, vy, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia in včasih ưa so zamenljivi.

Npr .: + kitajski znak Podpora, Kitajsko-vietnamsko branje: chi lahko tudi predstavljajo chia in Št;
+ Kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: lahko tudi predstavljajo v Št, b or va.

d) am, ăm, vm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, hm, ươm

   am, ăm, vm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, hm, ươm nekoč zamenljiv. 

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: đam lahko tudi predstavljajo v Št, đâm, đem or đơm.

e) an, ăn, vn, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, vn, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn nekoč zamenljiv. 

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: ln je bil uporabljen tudi za predstavljanje lăn in Št.19

f) ăng, âng, ung, ưng, ương

    ăng, âng, ung, ưng, ương nekoč zamenljiv. 

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: post je bil uporabljen tudi za predstavljanje v Št, dâng or chng.

g) ong, ông, ung in včasih ng

    ong, ông, ưng in včasih so bili ưng zamenljivi.

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: dng je bil uporabljen tudi za predstavljanje v Št, trenutno, Dung.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng nekoč zamenljiv. 

Npr .: + kitajski znak Roditi, Kitajsko-vietnamsko branje: greh or sanh je bil uporabljen tudi za predstavljanje siêng in Št.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, u

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, u nekoč zamenljiv.

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: Lao je bil uporabljen tudi kot hsiai-shêng predstavljati Lao, lau, izročil or usposabljanje.

j) ap, ăp, vp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, gor, ưp, ươp

    ap, ăp, vp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, gor, ưp, ươp so bili zamenljivi.

Npr .: + kitajski znak In, Kitajsko-vietnamsko branje: cp je bil uporabljen tudi za predstavljanje v Št, gp, gp or kjazp.

k) at, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, to

    at, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, to so bili zamenljivi.

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: vt je bil uporabljen tudi za predstavljanje v Št, t, út or it.

l) et, êt, iêt, it

    et, êt, iêt, it so bili zamenljivi.

Npr .: + kitajski znak , Kitajsko-vietnamsko branje: hiết je bil uporabljen tudi za predstavljanje v Št hết or hit.

NAPOTILO: Iz zgornjih primerov jih vidimo več Ch Št so bile sestavljene s spreminjanjem ne samo začetnih soglasnikov, temveč tudi končnih zlog in včasih celo tonov.

Napr .: +  In lahko prebrali cp, gp, kjazp or kíp; lahko prebrali namočiti, ngm or gm.

… Nadaljujte z oddelkom 3…

Preberite več:
◊  CHỮ NÔM ali nekdanji vietnamski scenarij in njegovi pretekli prispevki k vietnamski literaturi - oddelek 3.
◊  CHỮ NÔM ali nekdanji vietnamski scenarij in njegovi pretekli prispevki k vietnamski literaturi - oddelek 1.

OPOMBE:
15 Nguyễn Khắc-Kham,Tuja posojila v Vietnamu", Študije območja in kulture, št. 19, Tokijska univerza za tuje študije, 1969, str. 142-175.
16  Kono Rokuro, "Kitajsko pisanje in njegov vpliv na skripte sosednjih narodov s posebnim poudarkom na Koreji in na Japonskem", Spomini raziskovalnega oddelka Toyo Bunko (Vzhodna knjižnica) Št. 27. Toyo Bunko, Tokio, 1969. str. 117–123., 一 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, stran 66. 
17  Dương Quảng Hàm, "Le chữ nôm ou écriture démotique. Sin pomen dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite", Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine št. 7, Mars 1942. Opomba Med primeri te četrte kategorije kô nôm je Dương Quảng Hàm navedel tudi grafem, kitajsko-vietnamsko branje: vjaz (okus, okus) kot se uporablja za prepisovanje vietnamskega morfema mùi. Vendar pa ta pisatelj meni, da bi bil kitajski lik morda prebran mùi Vietnamci že v začetku kitajske dinastije T'ang v posnemanju kitajskega branja. (prim. H. Maspero, “Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, št. 3, 1916, str. 35–39). V skladu s tem bi lahko bil a ch Št katerega datum je bil pred osmim stoletjem. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. str. 162-166. 
19  Ta primer podaja tega pisatelja, namesto katerega po Hồ Ngọc Cẩn, je bil uporabljen za zatiranje v nôm răn, rân or rên.

BAN TU THƯ
03 / 2020

OPOMBE:
** Naslov odsekov, krepkih besedil in predstavljene slike sepije je postavil Ban Tu Thu - Thanhdiavietnamhoc.com
◊ Vir: Inštitut za sino-nomske študije.

(Obiskani 2,425 krat, 1 obiski danes)