Kratek ZGODOVINA VIETNAMSKEGA PISANJA - 1. del

Zadetki: 975

Donny Trương1
Šola umetnosti na univerzi George Mason

UVOD

    Moj cilj prve izdaje je bil obogatiti Vietnamska tipografija. Objavljeno novembra 2015 kot moja zadnja naloga za magister umetnosti grafičnega oblikovanja iz Šola umetnosti na univerzi George Mason, ta knjiga je hitro postala bistveno vodilo za oblikovanje Vietnamski diakritiki.

     Mnogi oblikovalci so s to knjigo pomagali razumeti edinstvene tipografske značilnosti v vietnamščini. Spoznali so tanke podrobnosti in nianse Vietnamski sistem pisanja tudi če ne govorijo ali ne pišejo jezika. Kot rezultat tega so pridobili več samozavesti pri oblikovanju diakritik, ki igrajo ključno vlogo pri čitljivosti in berljivosti Vietnamski jezik.

    Diakritična znamenja so nakazila, ki bralce usmerjajo k razumevanju pomena določenih besed. Brez jasnih in pravilnih poudarkov je pretok besedila lahko ločen in moten. Brez njih je izkrivljena pisna komunikacija. Poleg tega je prvotni pomen besedila prikrit.

    Od izdaje te knjige svetujem oblikovalcem tipov, naj razširijo svoje pisave za podporo vietnamskim. V interakciji z njimi sem bolj razumel vprašanja in zmede, s katerimi so se soočali. Pri delu z njimi imam samo pozitivne in podporne izkušnje. Cenim skrb in pozornost, ki so jo namenili izdelavi diakritičnih znakov za Vietnamce.

    Da bi pokazal spoštovanje skupnosti vrst, sem drugo revijo prenovil in razširil, da bi zagotovil bolj koristne informacije, dal več ilustracij in prikazal več slogovnih oblik, podprtih v Vietnamu.

ZGODOVINA

    od 207 BC do 939 AD, vladavina več kitajskih dinastij je močno vplivala na vietnamsko kulturo in literaturo. Kot rezultat, uradnik Vietnamski jezik je bilo zapisano v Klasični Kitajci (chho Nho) pred razvojem domorodnih Vietnamska pisava (chô Nôm) in sprejetje Latinska abeceda (Quc ngữ)2.

CHỮ NHO

   Kitajci so pod nadzorom Kitajcev v devetem stoletju pisali v kitajskih ideografih chữ Nho (skripta učenjakov), imenovano tudi chữ Hán (Han scenarij). Tudi potem, ko je Vietnam leta 939 razglasil neodvisnost, chữ Nho je bil običajni pisni jezik v uradnih časopisih do začetka dvajsetega stoletja. Chữ Nho se še danes uporablja v kaligrafskih pasicah za tradicionalne priložnosti, kot so festivali, pogrebi, lunarno novo leto (Tet), in poroke. Čeprav chữ Nho je bil spoštovan - ker je bil chữ Nho pismenost je bila ključna za moč, bogastvo in ugled - vietnamski učenjaki so želeli razviti svoj lastni pisni sistem chữ Nôm3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    Romizacija Slovenije Vietnamski sistem pisanja začelo se je v sedemnajstem stoletju, ko so morali katoliški misijonarji prepisovati svete spise za svoje nove spreobrnjene. Kot chữ Nôm uporabljala jih je le elita in privilegirani, misijonarji so želeli predstaviti versko besedilo širši populaciji, vključno z ljudmi nižjega razreda, ki jih ne bi znali brati Št ideografi.

     In 1624, Francoski jezuit in leksikograf Alexandre de Rhodes je začel svojo misijo v Cochinchini, kjer je spoznal portugalskega jezuita Francisco de Pina in se naučil vietnamske z neverjetno hitrostjo. V šestih mesecih je Rodos obvladal jezik. Na žalost je Pina leto pozneje umrla v brodolomu v Đà Nẵngu. Rodos je nadaljeval s svojim poslanstvom in dvanajst let preživel v poslušanju domačinov.

   In 1651Šest let po tem, ko je zapustil Vietnam, je objavil Rhodes Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum in Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio. Čeprav so njegove publikacije postavile temelje za Quốc ngữ (narodni jezik), Rodos ni bil prvi ustvarjalec romanizacije. Njegova dela so temeljila na Pinovi metodi, ki jo je navdihnil romantiziran vietnamski pisateljski sistem oče João Rodrigues. Izum očeta Rodriguesa je portugalski jezuit nadalje razvil in izboljšal Gašpar do Amaral, Portugalski jezuit Antonio Barbosa, in francoski jezuit Alexandre de Rhodes.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, ki ga je leta 1651 objavil Alexandre de Rhodes

    In 1773, več kot 100 let pozneje, francoski jezuit Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine objavljeno Slovar Anamitico-Latinum v latinščini, Št skript in Quốc ngữ. v 1838, Škof Jean-Louis Taberd nadaljevali s Slovar Anamitico-Latinum, ki je temeljila na delu Pigneau de Béhaine. Eden izmed zgodnjih sprejetih novega vietnamskega pisalnega sistema je bil Philipphê Bỉnh, vietnamski župnik, ki je živel na Portugalskem. V svojih tridesetih letih na Portugalskem je Bỉnh napisal več kot enaindvajset knjig Quốc ngữ. Njegovo pisanje je to pokazalo Quốc ngữ se je začela oblikovati.

    Za razliko od chữ Nôm, ki je za obvladovanje potreboval obsežno učenje in vadbo, je bil novi pisni sistem na latinskem jeziku neposreden, dostopen in dostopen. Vietnamci bi se lahko v nekaj tednih namesto leta naučili brati in pisati svoj jezik. Čeprav Quốc ngữ omogočil širjenje pismenosti in izobraževanja na veliko prebivalstvo, uradni pisni sistem je postal šele v začetku dvajsetega stoletja pod francosko kolonialno oblastjo (1864-1945).

     Vzpon latinskega pisnega sistema je odprl vrata za izobraževanje in tiskanje publikacij. Gia Định Báo (嘉定 報), prvi časopis v Vietnamu, je svojo prvo številko objavil v Quốc ngữ 15. aprila 1865. Pod direktor Trương Vĩnh Ký in odgovorni urednik Huỳnh Tịnh CủaGia Định Báo igralo bistveno vlogo pri spodbujanju Vietnamcev k študiju Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký je napisal več kot 118 publikacij, od raziskav do prepisa do prevajanja. Leta 1895 je dr. Gia Định Báo izpustil Huỳnh Tịnh Của's Đại Nam quốc âm tự vị, prvi slovar, ki ga je za Vietnamce napisal vietnamski učenjak.

Gia Định Báo - prvi vietnamski časopis 1865 - Holylandvietnamstudies.com
Fig Gia Định Báo (嘉定 報) je bil prvi vietnamski časopis, ustanovljen leta 1865

     In 1907, Vietnamski učenjaki, kot so Lương Văn Can, Nguyễn Quyềnin Dương Bá Trạc odprt Đông Kinh nghĩa thục, ustanova za izobraževanje v Hà Nội, ki pomaga napredovati državo. Pri priznavanju prednosti Quốc ngữ, ki ga je bilo enostavno brati in pisati, je šola uporabljala romski sistem pisanja za izdajanje učbenikov, literarnih del in časopisov (Đăng cổ Tùng báo in Đại Việt Tân báo).

     Približno isti čas leta 1907, novinar Nguyen Van Vinh odprl prvo tiskarno in izdal prvi neodvisni časopis z imenom Đăng cổ tùng báo v Hà Nội. Leta 1913 je objavil Đông dương Tạp chí za širjenje Quốc ngữ. Tako Nguyễn Văn Vĩnh kot Trương Vĩnh Ký sta bila znana kot botra vietnamskih časopisov.

     od 1917 do 1934, Pisatelj Pham Quynh je v svoji publikaciji z naslovom prispeval številne pomembne eseje o literaturi in filozofiji Nam Phong tạp chí. Veliko francoskih literarnih del je prevedel v Quốc ngữ.

     In 1933, oblikovanje Tự Lực Văn Đoàn (Samostojna literarna skupina) se je pohvalil z globokimi spremembami na vietnamski literarni sceni. Štipendisti skupine, ki so jo sestavljali Nhất Linh, Khái Hưng, Zodiak, Thạch Lam, Tú Mỡ, Thế Lữin Xuan Dieu, popularizirali Quốc ngữ s svojim jasnim, preprostim vietnamskim pisanjem. Izdali so dva tedenska časopisa (Phong hóa in Ngày nej), moderna poezija in romani, ne da bi se zanašali na kitajsko klasično besedilo.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Phong hóa, ki ga je leta 1933 objavil Tự Lực Văn Đoàn

    Čeprav so francoski in portugalski misijonarji začeli romaniziran sistem pisanja, so vietnamski novinarji, pesniki, učenjaki in pisatelji izboljšali, napredovali in naredili Quốc ngữ v robusten, zgovoren, celovit pisni sistem. Danes je dr. Quốc ngữ, poznan tudi kot chữ phổ thông (standardni scenarij), je uradna ortografija Vietnama6.

… Nadaljevanje v oddelku 2…

BAN TU THU
01 / 2020

OPOMBE:
1: O avtorju: Donny Trương je oblikovalec s strastjo do tipografije in spleta. Magistra umetnosti v grafičnem oblikovanju je dobil na Šoli umetnosti na univerzi George Mason. Je tudi avtor knjige Strokovna spletna tipografija.
◊ Krepke besede in slike sepije je nastavil Ban Tu Thu - Thanhdiavietnamhoc.com

Preberite več:
◊  Kratek ZGODOVINA VIETNAMSKEGA PISANJA - 2. del
◊  Kratek ZGODOVINA VIETNAMSKEGA PISANJA - 3. del
◊ itd.

(Obiskani 3,358 krat, 1 obiski danes)