OTROŠKE PREDSTAVE VIETNAMA - Zapisnik seje 22. februarja 1943

Zadetki: 364

    Predsedovanje: Gospod. GEORGE CŒDÈS, (Sl. 1) Predsednik - Indochinese Institute za preučevanje človeka srečal naprej februar 22. 1943, ob 17 ob Anatomski inštitut.

    Prisotni:

  G. CŒDÈS, P. HUARD, P. GUILLE-MINET, ĐỖ XUÂN HỢP, RIOU, NGUYỄN VĂN TỐ, NGUYỄN XUÂN NGUYÊN, NGUYỄN VĂN HUYÊN, uslužbenci, gospa CASTAGNOL E., Messrs. BOIS, TRẦN VĂN GIÁP, NGUYỄN THIỆU LÂU, J. MANUKUS, NGÔ QUÝ SƠN, VŨ ĐÌNH TỤNG in VŨ THANH.

   G. NGÔ QUÝ SƠN (Sl. 2) darila za Inštitut delo z naslovom „Aktivnosti od Anmanska otroška skupnost v Tonkinu" njene igre, pesmi itd.

   Ta izpostava je opisana v zapisu gospoda P. LÉVYja (Sl. 3), kar kaže na pomen, ki ga je treba dati študijem otroških skupnosti.

    Po branju teh dveh del se je gospod NGUYỄN VĂN TỐ vrnil k verzom, ki jih je zapel avtor Vietnamski otroci ko igrajo igre skrivalnic in so ponudili razlago kralja HÀM NGHI z razlago omenjene pesmi (1885), verjamejo, da je opisal Polet Hàm Nghija v obžalovanju bede tiste dobe.

    G. NGUYỄN VĂN HUYÊN (Sl. 4) predlaga drugo različico; po njegovih besedah ​​naj bi ta pesem izvirala iz leta Lêkova epoha.

    G. VŨ THANH poudarja, da je ta pesem morda zelo starodavna in bi lahko, kot je dejal, izrazila objokovanje Orient ko stopi v stik z West, in je bil natančno priložen dvakrat.

    Nekateri odlomki del gospoda SƠN in LÉVY povzročajo druge pripombe.

    G. P. GUILLEMINET (Sl. 5) opozarja na naslednji odlomek iz sporočila gospoda P. LÉVYja: "Brez pomena s spolnega, religioznega in socialnega vidika lahko otroci dovolijo, da se zasmešijo največ, kar imajo otroci dovoljeno obdržati v svojih igre sledi formul, več or  manj deformirani ... Povsod otroci se pravzaprav ne morejo zavezati vse več svetogrščin ".

    G. P. GUILLEMINET ugotavlja:

1 /. Da annamski otroci hoodoo s svojo igro, tako kot Bahnar še vedno dejansko počnejo, z uporabo majhne krste in z lažnim pokopavanjem. (Slika 6)

2 /. To, s Bahnar, otroci (kot tudi stari ljudje) so včasih zaupane nalogi, ki jo vodijo odrasli.

    Opozarja tudi na pomen, ki se ga zdi, da je pri vseh pokrajinah lomljenje palice, slovesno dejanje. G. P. LÉVY omenja to Laos; lomljenje lesenih palic je tudi v Regija Bahnar, (Sl. 6) znak kupčije, pa tudi uresničitev prekletstva, ki ga je izrekel Gom zlobni čarovniki (laotskega porekla).

    In Provansamed razpravo bi eden od antagonov postavil travo na ramo in izzval svojega nasprotnika: "Si ga upaš vzeti, slamica?". Takrat že sam stavek zadostuje in predstavlja formalni izziv.

    Profesor P. HUARD (Sl. 7) poudarja isto dejstvo pri Lorent kjer otroci položijo slamico na ramena, izpodrivajoč tistega, ki se ga želijo prestrašiti, tako da mu rečejo: "Ali so ste se sposobni boriti z mano? ".

    Za zaključek predsednik opozarja Inštitut o številnih primerjavah od skupine do skupine, ki so jih prinesle študije otroških društev, in o odnosih med skupinami do skupine, ki jih takšna društva dopuščajo.

    Medtem ko nekatere igre prehajajo iz ene populacije v drugo s primeru annamske igre „Đáo lỗ - vrtanje luknje " (Sl. 7) njihova izvirna imena (kot je tista, ki je prešla iz Vietnama v Kambodža pod izvirnim imenom), druge indentske igre obstajajo, nasprotno, na razvejanih krajih pod različnimi imeni.

    Na enak način je Igra Zmaj (Sl. 9) citiral gospod SƠN obstaja v Kambodža pod obliko kokoši, ki brani svoje piščance pred ribiškim orlom. V Siam (Tajska), ta igra je še bolj zapletena: gre za vprašanje kače-očeta in poskuša ujeti zadnjega v datoteki, potem ko je postavil drugačna vprašanja, se zanese v drugačno obliko, kot jo postavlja Annam (Vietnam).

    Predsednik opozarja tudi na dejstvo, da lahko nekaj, kar je le igra v določeni državi, postane obred v drugih državah: igra gugalnice je sveta Indija in Tay država.

    Na koncu je pozornost občinstva opozoril na traktat o igri z bojnimi papirnimi zmaji, (Sl. 10) zapisano v Siamski jezik, in povsem občutljiv na papirnate kite igre, med katerimi izpostavlja naslednje.

    Papirni zmaj (Sl. 11) gospod SƠN je moški, ki ima konico. Igralec, ki drži vrvico tega papirnatega zmaja, si prizadeva, da se z njim zadrži v zaokroženem zmaju, imenovanem ženski zmaj. Vendar je vrvica ženskega zmaja lepljiva in prekrita z brušenim steklom, s čimer se odveže vrvica moškega zmaja vsakič, ko se vrvica drgne ena ob drugo. Zmaga pripada moškemu zmaju, če bi se lahko zadrževal v ženskem zmaju, in ženskemu zmaju, če bi lahko prekinil vrvico moškega zmaja.

    Proti koncu zasedanja predsednik določi, da se bo delo g. NGÔ QUÝ SƠN, ki ga je predstavil g. P. LÉVY, ki sta mu dodani opombi g. NGUYỄN VĂN TỐ in NGUYỄN VĂN HUYÊN, prenesli. in extenso na bilten.  (Slika 12-15)

    Seja se razpusti ob 19:15 ./.

OPOMBE:
◊… posodabljanje…

BAN TU THU
06 / 2020

(Obiskani 1,291 krat, 1 obiski danes)