OTROŠKE PREDSTAVE VIETNAMA - Zapisnik seje 22. februarja 1943

Zadetki: 82

Predsedovanje: Gospod. GEORGE CŒDÈS, (Sl. 1) Predsednik - Indokineski inštitut za preučevanje človeka srečal naprej februar 22. 1943, ob 17: 45, na Anatomski inštitut.

Prisotni:

G. CŒDÈS, P. HUARD, P. GUILLE-MINET, ĐỖ XUÂN HỢP, RIOU, NGUYỄN VĂN TỐ, NGUYỄN XUÂN NGUYÊN, NGUYỄN VĂN HUYÊN, uslužbenci, gospa CASTAGNOL E., Messrs. BOIS, TRẦN VĂN GIÁP, NGUYỄN THIỆU LÂU, J. MANUKUS, NGÔ QUÝ SƠN, VŨ ĐÌNH TỤNG in VŨ THANH.

G. NGÔ QUÝ SƠN (Sl. 2) darila za Institude delo z naslovom „Dejavnosti od Anmanska otroška skupnost v Tonkinu" njene igre, pesmi itd.

Ta izpostava je opisana v zapisu gospoda P. LÉVYja (Sl. 3), kar kaže na pomen, ki ga je treba dati študijem otroških skupnosti.

Po branju teh dveh del se je gospod NGUYỄN VĂN TỐ vrnil k verzom, ki jih je zapel avtor Vietnamski otroci ko igrajo igre skrivalnic in so ponudili razlago kralja HÀM NGHI z razlago omenjene pesmi (1885), verjamejo, da je opisal Polet Hàm Nghija pri uprizarjanju bede tiste epohe.

G. NGUYỄN VĂN HUYÊN (Sl. 4) predlaga drugo različico; po njegovem mnenju bi ta pesem izvirala iz Lêkova epoha.

G. VŨ THANH poudarja, da je ta pesem morda veliko bolj starodavna in bi lahko, kot je dejal, izrazila obžalovanje Orient ko stopi v stik z West, in je bil natančno priložen dvakrat.

Nekateri odlomki o delih gospoda SƠN-a in LÉVY-ja ponujajo druge pripombe.

G. P. GUILLEMINET (Sl. 5) opozarja na naslednji odlomek iz sporočila gospoda P. LÉVYja: "Brez pomena s spolnega, religioznega in socialnega vidika lahko otroci dovolijo, da se zasmešijo največ, kar imajo otroci dovoljeno obdržati v svojih sledi formul v igrah, več or manj deformirani ... povsod otroci se pravzaprav ne morejo zavezati vse več svetogrščin ".

G. P. GUILLEMINET ugotavlja:

1 /. Da annamski otroci hoodoo s svojo igro, tako kot Bahnar še vedno dejansko počnejo, z uporabo majhne krste in z lažnim pokopavanjem. (Slika 6)

2 /. To, s Bahnar, otroci (kot tudi stari ljudje) so včasih zaupane nalogi, ki jo vodijo odrasli.

Opozarja tudi na pomen, ki se ga zdi, da je pri vseh pokrajinah lomljenje palice, slovesno dejanje. G. P. LÉVY omenja to Laos; lomljenje lesenih palic je tudi v Regija Bahnar, (Sl. 6) znak za kupčijo, pa tudi uresničitev prekletstva, ki ga izreče Gom zlobni čarovniki (laotskega porekla).

In Provansamed razpravo bi eden od antagonov postavil travo na ramo in izzval svojega nasprotnika: "Si drzneš, slamica?" Takrat že sam stavek zadostuje in predstavlja formalni izziv.

Profesor P. HUARD (Sl. 7) poudarja isto dejstvo pri Lorent kjer otroci položijo slamico na ramena, izpodrivajoč tistega, ki se ga želijo prestrašiti, tako da mu rečejo: "Ali so ste se sposobni boriti z mano? ".

Za zaključek predsednik opozarja Inštitut o številnih primerjavah iz skupine v skupino, ki jih prinašajo študije otroških društev, in o odnosih iz skupine v skupino taka društva dopuščajo raveal.

Medtem ko nekatere igre prehajajo iz ene populacije v drugo s primeru annamske igre „Đáo lỗ - luknjanje luknjic " (Sl. 7) njihova izvirna imena (kot je tista, ki je prešla iz Vietnama v Kambodža pod izvirnim imenom), druge indentske igre obstajajo, nasprotno, na razvejanih krajih pod različnimi imeni.

Na enak način je Igra Zmaj (Sl. 9) citiral gospod SƠN obstaja v Kambodža pod obliko kokoši, ki brani svoje piščance pred ribiškim orlom. V Siam (Tajska), Ta igra je še bolj zapletena: gre za vprašanje kače in poskusite ujeti zadnjo datoteko, potem ko ste postavili različna vprašanja, se zanašajte v drugačno obliko, kot jo postavlja ena Annam (Vietnam).

Predsednik opozarja tudi na dejstvo, da lahko nekaj, kar je le igra v določeni državi, postane obred v drugih državah: igra gugalnice je sveta Indija in Tay država.

Na koncu je pozornost občinstva opozoril na traktat o igri z bojnimi papirnimi zmaji, (Sl. 10) zapisano v Siamski jezik, in povsem občutljiv na papirnate kite igre, med katerimi izpostavlja naslednje.

Papirni zmaj (Sl. 11) g. SƠN je moški zmaj, ki ima konico. Igralec, ki drži vrvico tega papirnatega zmaja, si prizadeva, da bi ga uporabil za zaobljenje v zaobljenem zmaju, ki se imenuje ženska zmaj. Toda vrvica ženskega kita je lepljiva in prekrita z brušenim steklom, katere namen je, da se vrvica moškega kita odnese vsakič, ko se oba vrvico drgneta drug ob drugega. Zmaga pripada moškemu zmaju, če bi lahko zalegel v ženski zmaj, in ženskemu kajtu, če bi lahko pretrgal vrvico moškega kajta.

Proti koncu zasedanja predsednik določi, da se bo delo g. NGÔ QUÝ SƠN, ki ga je predstavil g. P. LÉVY, ki sta mu dodani opombi g. NGUYỄN VĂN TỐ in NGUYỄN VĂN HUYÊN, prenesli. in extenso na bilten. (Slika 12-15)

Seja se razpusti ob 19:15 ./.

OPOMBE:
◊… posodabljanje…

BAN TU THU
06 / 2020

(Obiskani 11 krat, 1 obiski danes)
en English
X