TEHNIKA ANNAMESE LJUDI - 4, del: Neupoštevanje izvirnega besedila

Zadetki: 515

Izredni profesor, doktor zgodovine NGUYEN MANH OBESI
Ime vzdevka: prtljažnega konja v univerzitetni vasi
Psevdonim, last avtorja: Beetle

4.1 Prejšnji uvod

4.1.1 Fne spoštuje izvirnega besedila

     a. Na prvih straneh, ki obravnavajo izvor tega dela, smo obravnavali različne kraje in osebnosti, s katerimi smo stopili v stik, in predstavili zgoraj omenjeni niz dokumentov na več različnih načinov. Kot celoto lahko povzamemo naslednje:

     Mogoče je bil Pierre Huard prva in najzgodnejša oseba, ki je vse informacije o življenju in delu avtorja dala v Biltenu de l'École Française d'Extrême-Orient (Bilten daljno vzhodne francoske šole) kot vemo (1). Kasneje, ko je sodeloval z Mauriceom Durandom pri pisanju knjige z naslovom "Znanje o Vietnamu" (2) Pierre Huard je v svojem bibliografskem delu omenil delo Henrija Ogerja z naslovom: "Splošni uvod v preučevanje tehnike annamskih ljudi" (3).

_______
(1) Pierre Huard - pionir v vietnamski tehnologiji. T.LWII BEFEO 1970, strani 215-217.

[2] Pierre Huard in Maurice Durand - Poznavanje Vietnama - École Française d'Extrême-Orient, Hanoj, 1954.

 (3) Henri Oger - Splošni uvod v preučevanje tehnike anonimcev; esej o materialnem življenju, umetnosti in industriji prebivalcev Annama, Pariz, Geuthner, 1908

     Vendar P.Huard ni uporabil skic H. Ogerja, da bi ponazoril svoje delo (to smo jasno omenili v prejšnjem poglavju).

     b. Če primerjamo skice, uvedene s tistimi iz izvirnega besedila, lahko vidimo, da so zgodnji uvodniki prikrili jezikovni del, ki ga mnogi raziskovalci štejejo za dejanskega "Druga postavitev" vsake skice. Pred raziskovanjem tega "Druga postavitev" poglejmo, kako je bilo to delo predstavljeno v preteklih dneh.

     1. Obstajajo skice, na katerih je bil en del risbe izpuščen, kot je primer skice z naslovom "Prodajalec govedi" (slika.95) izpostavljen v kulturnem domu v Bourgesu (Pariz) od 10. junija 78 do 5. julija 1978 bomo videli, da originalni nosi senco bivolov (glej sliko 132), to bi bilo treba omeniti.

Fig.95: TRGOVCI KATOL (po Phạm Ngọc Tuấn, razstava v Parizu, 1978)

     Enciklopedično znanje, ki spada v Inštitut za sestavljanje enciklopedičnega slovarja, ko uvaja „svečana obleka ” je odsekal lesenega konja (slika.96). Čeprav originalna skica nima nobene opombe v kitajščini in kitajščini, prepisani v vietnamščino, je H.Oger v francoščini zapisal: „Kip lesenega konja je narisan v genialni procesiji“ (fig 97).

Slika.96: KEREMONIJSKA DRESA (lesen konj izpuščen)

Fig.97: VELIČEN LESEN KONJ V RELIGIOZNI PROCESIJI

     2. Obstajajo tudi skice, na katerih je risba namesto da bi bila odrezana, seznanjena z drugo risbo, kot je primer tiste, ki v grobem opisuje "vojaki let"(slika.98) Nguyễn Thụ za ilustracijo dela z naslovom Vietnamske priljubljene pesmi in pesmi - nacionalna kulturna palača (knjiga 4, med stranmi 346 in 347).

Fig.98: PRODATI VEČ (avtor Nguyễn Thụ)

     Prvotne skice so tiste, ki prikazujejo "harquebusier ”(fig 99) in „vojak"(slika.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(risba obrtnika)

Fig.100: VOJNIK(risba obrtnika)

     Po vojaških predpisih iz dinastije Nguyen so bili vojaki razdeljeni v dve kategoriji: „lính cơ"(mandarinski stražar) in „lính vệ"(stražar). Gardisti so bili izbrani od Nghệ An do Bình Thuận in so bili nameščeni v Huếu. Med sovražnostmi med Francozi in nami je sodišče Huế poslalo na sever 8000 gardistov, ki so bili pod poveljstvom Kinh Lược (visoki uradnik, zadolžen za pacifikacijo).

     Kar zadeva mandarinske straže, so jih pripravili na severu in so bili na severu zadolženi za varovanje provinc. Pod francosko zasedbo so mandarinske straže zamenjali z "khố xanh"(milica pod francosko vladavino, ki je nosila modri pas), zelo majhen preostali del njih pa je bil dan pod poveljstvo deželnih glavarjev.

     3. Nekateri med njimi niso bili seznanjeni ali odrezani, vendar so imeli spremenjene funkcije. Na »monokord "(med stranmi 128 in 129), prikazano na skici z naslovom "koncert" (fig 101) avtor Nguyễn Thụ, vrvica je bila spuščena, medtem ko jo je umetnik v originalni skici narisal ločeno (glej figo. 156).

Slika.101: KONCERT (tradicionalni orkester, Nguyễn Thụ)

     Slepe mineštre na tržnicah so igrale monokord za zaslužek. To je običajno vietnamska vrsta glasbila, ki ima samo eno vrvico, in zato se imenuje monochord. Monokord se ponavadi igra solo, saj ga je zelo težko uskladiti z drugimi vrstami glasbil, kot je „Đàn cò“ (dve strunski violini z zvočno omarico v obliki posode za cevi), ali „Đàn kìm“ (dolga ročna kitara s štirimi ali petimi strunami). Na skici smo takoj pozorni na vrvico, vezano desno na koncu ročice, ki se razlikuje od monokordov, ki jih vidimo danes. Tu je stavek iz ljudske pesmi, ki se glasi: (biti dekle, ne bi smeli poslušati monokordov ), ker velja, da je monokord vulgarno glasbilo, še posebej, če se igra v mirni noči.

     Poglejmo si prvotno skico, ki nosi H.Ogerjevo opombo: "Skupina slepcev, ki igrajo glasbo" (slika.102). Enciklopedično znanje ima pravico do: "koncert".

Slika.102: SKUPINA SVETIH GLASBENIC (prva kopija)

     4. Vendar obstajajo tudi skice, na katerih umetnik Nguyễn Thụ ni le seznanil dodatnih figur, ampak je narisal tudi dodatne figure, kot je tista z naslovom:

 "Letenje papirnatega kajta" in tisto, ki je označena kot "Igranje šaha pasje šape" (fig 103).

Fig.103: LETANJE PAPIRNEGA KITE IN IGRAJANJE POGOJEV ŠE (avtor Nguyễn Thụ)

     V primerjavi z izvirno skico bomo videli, da je bila figura psa dodatno narisana na skici Nguyễn Thụ. Izvirnik vsebuje 4 kitajske prepisane vietnamske znake: „Đánh cờ chân chó“ (igranje šaha za pasje šape) (slika.104).

Fig.104: PREDSTAVITEV ŠAŠA DOGA-ŠAPA

     Druga originalna skica nosi naslov:Krastača krastača"(slika.105) z naslednjo razlago v kitajščini:

"Ker svež južni veter ponavadi piha v vročih poletnih dneh, so otroci včasih izdelovali to igračo, ki so jo poimenovali krastača in čakali, da jo veter zaleti".

Slika 105: ŽABA-KITE (z opombo v kitajščini: Ker svež južni veter ponavadi piha v vročih poletnih dneh, so otroci včasih izdelovali to igračo, imenovano krastača, in čakali, da bo veter letel)

E 4.1.2napake, ki izkrivljajo pomen

Zgoraj omenjeni način izkoriščanja dela je privedel do napak, ki izkrivljajo dejanski pomen, kot sledi:

     a. Največ pozornosti je skica, na kateri je umetnik Nguyễn Thụ določene podrobnosti izrezal in jih preimenoval v svoje stališče. Poimenoval ga je "Trgovci s prašiči" in, ki je prikazano tukaj (med stranmi 80 in 81), nam daje predstavo o prizorišču "Trg ob zaključku" ki so jih v tem času izvedli trgovci (?) (slika.106).  Toda pravzaprav je pripis originalne skice "Coolies, ki iščejo službo" (slika.107). Mogoče je bila ta napaka storjena, ker so napisi teh ljudi videti nekako podobni "svinja, ki lovi svinjo" smo videli v sl.41

Slika.106: TRGOVCI SVINJA (avtor Nguyễn Thụ)

Fig.107: HLADNICE, ki iščejo delovno mesto (Risba obrtnika)

     b. Podobno je enciklopedično znanje poimenovalo eno skico: "Stroj za navijanje niti" (slika.120), medtem ko je originalna skica označena:

     "Okrasitev sončnikov". Enciklopedično znanje imenuje še ena skica kot "Rickshawmanov plašč", medtem ko je originalna skica označena s petimi kitajskimi prepisanimi vietnamskimi znaki, ki se glasijo: "Rickshawman menja hlače" (slika.177). Obstaja tudi še ena skica, ki se lahko takoj strinja z nosilcem naslova, ki ji je pripadal kot: "Moč mladeniča" (slika.128). Toda umetnik ni tako razmišljal in je na originalno skico napisal tri kitajske prepisane vietnamske znake: "Človek, ki se premika v svoj plašč", medtem ko je Oger sporočil v francoščini: "Delavski način oblačenja".  Lahko navedemo drugo številko ali podobne primere ...

(Obiskani 3,260 krat, 1 obiski danes)