TẾT s TRẦN TẾ XƯƠNG

Zadetki: 572

MENI NGUYEN MANH1

    Po navadi v davnih dneh, ko je eden pesnik, vsakič, ko Tet ko pride, mora imeti nekaj pesmi, bodisi extempore eno pod navdihom pogleda, bodisi pesem o sebi ali pripoved ... To je, da preuči stvari v preteklosti, pogled vrnjen na pot, ki jo je šel mimo v preteklost.

   Med značilnimi pesniki proti koncu 19. stoletja in na začetku 20. stoletja je dr. Tế Xương je pesnik, ki ga lahko imenujemo a "Razočaran" ena; to je zato, ker je moral voditi slabo in bedno bivanje in je nenehno visel o svojem rojstnem kraju, medtem ko je najvišja univerzitetna izobrazba, ki jo je lahko pridobil, bila samo diplomirana, poleg tega pa je trpel zaradi žalosti, da se je njegova država izgubila v roke francoskih napadalcev. To "Razočaran" človek je za seboj pustil veliko tipičnih verzov, ki nosijo jasne "Realističen in kritiziran" naravo in Tết dni mu predstavljajo izvrstno priložnost, da se posmehuje in smeji nad pomanjkanjem, smešnim razkazovanjem, nesramnostjo običajev in navad ...1

   Najprej je navada ljudi, čeprav bogati ali revni, tekmovati v tem, da kupujejo stvari z veseljem. Po eni strani si marsikdo želi pokazati ali razširiti svoje bogastvo, po drugi strani pa si drugi želijo, da ne bi bili opozorjeni in se jim smejali kot družine, ki imajo samo "kadilni pepel in hladen dim". V takem času, Tế Xương ni le ostal brez dela, temveč se je norčeval iz njegove revščine:

"Ne mislite, prijatelji, da sem v tem času slaba,
Samo še nisem črpal iz prsi denarja, ki ga bom porabil.
Naročil sem krizantemsko vino, vendar je prodajalec odložil, da ga bo prinesel.
Nekoga sem prosil, da mi kupi nekaj lotusa, vendar je njegova cena še vedno previsoka,
Pripravil sem se spakirati svoje zakisane torte, vendar sem se bal, da jih monsun ne bi povzročil.
Želel sem si pripraviti kakšno svinjsko pito, vendar sem se bal, da bi zaradi vročine lahko gnilo,
To zadostuje, to je tisto, vse to si rezerviramo za naslednji Tết,
Ne mislite, prijatelji, da sem v tem času slaba. "

  Že od trenutka, ko je Vietnam pod francosko prevlado, morajo Vietnamci praznovati dva Tết dni. To so lunarne Tết dan or Vietnamski Tết in koledar Tết dan ali Francoski Tết dan. Takrat so konfucijanski učenjaki, zvesti kralju, čakali na Huế sodišče razglasiti dan, ki se začne z novim letom, in lunin koledar, preden prepoznajo svoje Tet.

    "Pomladni čas je nedavno razglasilo sodišče Huế,
    Pomlad ni za vsakogar posebej, ampak je za vse. "

    Sodišče pomeni od Hue, mesto, v katerem Sodišče še vedno obstaja. Ampak, kako je bilo Tet pozdravili vsi? Poslušamo Tú Xương ki nam jo opisuje:

"Poparanje sporadično in dolgočasno je salvo drobnih krekerjev,
Torej hrupno na steni je ljudska skica, ki prikazuje petelina.
Čevlji in sandali oddajajo zvoke, veliko deklet s črnim premogom in črnimi polti je tudi lepo oblečenih v svoje svilene tunike ... "

    Ta pogled je povzročil, da so ljudje, ki so čutili globoko zaskrbljenost nad svojo rodno državo in so bili melanholični in nostalgični, vzklikali vzdih in zastokali Tú Xương :

    "Drznemo si vprašati tiste, ki čutijo globoko zaskrbljenost v svoji domovini,
    Tista pomlad je prišla in bo prišla za vedno, ali se čutijo kaj navdušenega?"

    Navade in navade so bile takšne, smešnih razstav je bilo tudi obilo, naš pesnik se je smejal drugim ljudem, nato pa se je vrnil, da bi se sam sebi smejal:

    "Ljudje se medsebojno dogovarjajo o novem in modernem,
    Tistih v krpe nihče ne posluša.
    Svileni turban tega človeka je velik kot blazinica za lončke,
    Sijajno črno svileno krilo te deklice pomete cel pločnik.
    S svojimi storitvami, ki jih je opravljal v monaštvu, ima ta menih sončnik,
    Njegovi žepi so bili napolnjeni s centi in kovčki, Maùn montagnard plemen v Severni Vietnam vozi na rikši.
    Čeprav ni prefinjena oseba, mora še vedno praznovati tri dni Tết,
    Kljub kamni, si človek še vedno lahko privošči pijačo".

    Medtem ko ljudje tekmujejo pri pripravi in ​​nakupu, pri pripravi konzerv in tort, mora tudi konfucijanski učenjak poskusiti nekaj storiti, da se ne bi smejali njegovi sorodniki ... Edina stvar Tú Xương naredil je, da je slekel tuniko, da je ujel uši, in jih uporabil, da bi naredil nekakšen rezervat, ki ga je okusil, da bi videl, ali je boljši od sladkarij Triều Châu Kitajščina, ali je bila tudi boljša od peciva gospa Hành Tụ se prodaja v centru?

    "Letos je nakupovanje precej previdno?
     Pred kratkim je prikazan pladenj za zaklad uši?
    Kuhana z vodo in sladkorjem v bakreni ponvi, je videti sijajno črna,
     Če se plazilci plazijo ven, so uši resnično debele?
     Kako se lahko sladkarije kitajcev Trieàu Chaâu konkurirajo z njim.
     Tudi kolači gospe Haønh Tuï so ji veliko manjvredni?
    Naslednje leto bom odločen, da bom odprl trgovino za varstvo uši in nanj posipal nekaj dodatnega parfuma? "

    Če vzamemo takšno konzervo za uši, jo poškropimo z parfumom in nato razstavimo v trgovini ... Tú Xương res je dosegel višino nepomembnosti. Od Tú XươngLjudje lahko še vedno poberejo pesem z naslovom »Izposojanje denarja z neba«, ki jo lahko porabijo Tet - saj se bogatemu ljudstvu ni enostavno odreči črevesja (torej da porabijo svoj denar) v teh dneh3

    Videti, da je Stvarnikova zaloga še vedno polna,
    Nato bi rad prosil Nebesa, da mi posodi nekaj gotovine.
    Ko vprašate Luno, Luna leži,
    Ko sprašuješ, je veter precej nagajiv.
    Kar pa se tiče pločevink, ko so jih vprašali, so odleteli,
    Na prošnjo groma se grom spregovori.
    Ne bi porabil več časa za nenehno spraševanje,
    In nebo bi prosil za posojilo, da bi imeli veliko zapraviti.

   "posojila"Omenil Tú Xương ni nič drugega kot "literatura", razstavljena za prodajo na prostem, na trgu, kjer je v tistem času "deklica, ki prodaja knjige, utonila".

   On Tết dni, bogataši imajo svilene tkanine, brokat in saten, za revne pa rjave hlače in tunike iz tkanine, nihče ne prevzame nove obleke, s katero bi se polepšal - še posebej otroke v zgodnejši mladosti:

    "Stari ljudje imajo skledo juhe,
    Majhni otroci imajo novo obleko"

    Poet Tú Xương sam dobro razume pripovedovalno in ščetinljivo vrednost tega zunanjega ovitka:

    Spretno povedati drug drugemu, da je zadnje in novo,
    Nikogar ne bi poslušali.

OPOMBE:
1 Izredni profesor HUNG NGUYEN MANH, doktor filozofije zgodovine.
2 Po TRẦN THANH MAI - Na reki Vị - Književnost in življenje Trần Tế Xương - Založba Tân Việt - 4th tisk 1973. str.56 do 59.
3 Sestavljeno NGÔ THI - Tết pesem Tú Xương - Osvobojeni Saigon - Pomladna številka Đinh Sửu, 1997 - stran 7.

BAN TU THU
01 / 2020

OPOMBE:
◊ Vir: Vietnamsko lunarno novo leto - glavni festival - Izr. Prof. HUNG NGUYEN MANH, doktor zgodovine filozofije.
◊ Krepko besedilo in slike sepije je nastavil Ban Tu Thu - Thanhdiavietnamhoc.com

Preberite več:
◊  Od skic v začetku 20. stoletja do tradicionalnih obredov in festivalov.
◊  Oznaka izraza „Tết“
◊  Lunarni novoletni festival
◊  Zaskrbljenost PROVIDENTNIH LJUDJE - Skrbi za KUHINJO in PAKE
◊  Skrbi PROVIDENTNIH LJUD - Skrbi za trženje - Oddelek 1
◊  Skrbi PROVIDENTNIH LJUD - Skrbi za trženje - Oddelek 2
◊  Pomisleki OSKRBENIH LJUDI - Pomisleki glede plačila v dobro
◊  V JUŽNEM DELU DRŽAVE: HOST PARALELSKIH ZADEV
◊  Pladenj s petimi sadeži
◊  Prihod novega leta
◊  VELIČNI NAVODILA - Oddelek 1
◊  Kult Božanstva Kuhinje - Oddelek 1
◊  Kult Božanstva Kuhinje - Oddelek 2
◊  Kult Božanstva Kuhinje - Oddelek 3
◊  Čakanje na NOVO LETO - oddelek 1
◊  Pred začetkom dela
◊  Plačilo zadnjih priznanj CÔ KÍ (ženo pisarne) drugega dne TẾT
◊  Lunarno novo leto v Vietnamu - vi-VersiGoo
◊ itd.

(Obiskani 2,475 krat, 1 obiski danes)