CHỮ NÔM ali nekdanji vietnamski scenarij in njegovi pretekli prispevki k vietnamski literaturi - oddelek 4
Zadetki: 529
Nguyễn Khắc Kham
… Se nadaljuje za oddelek 3:
Zgodovina vietnamske literature v Nômu**
Po drugi strani je imel od konca trinajstega stoletja do sredine dvajsetega stoletja učinkovito vlogo pri izražanju in prenosu vietnamske literature.
Zgodovino vietnamske literature v nômu, ki je zajemala skoraj sedem stoletij, lahko delimo na naslednja glavna obdobja:
1) TrầnHồ obdobje (trinajstega in štirinajstega stoletja).
2) Lê-Mạc obdobje (petnajstega in šestnajstega stoletja).
3) Lê trung hưng ali obdobje boja sever-jug (sedemnajstega in osemnajstega stoletja).
4) Nguyễn obdobje (devetnajstega stoletja in prve polovice dvajsetega stoletja).
1) Obdobje Trần-Hồ
Glede na Khâm-đjaznh Việtsử thông-giám Cương-mục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, prvi pisatelj je v poeziji uporabil chô nôm Nguyễn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 drugi pa naj bi sledili njegovemu zgledu. Taki so bili Nguyễn SĩCố 阮 士 固in Ču An 朱 安. Slednji in Nguyễn Thuyên poročali so, da so bili avtorji Quốc ngữ da tập 國 語 詩 集 (Ču An, avtor) in Phi sa tập 披 沙 集.
Na žalost obe zbirki Št verzi so se izgubili. Po navedbah B Hui Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 ali Zgodba v verzih z Soma in krastača tudi iz Trần, vendar natančen datum te satirične basni v lục-bát meter, še ni bilo dokončno določeno.33 Poleg tega Trinh Thử 貞 鼠ali krepostna miška pripovedna pesem v nôm, Zgodba v verzih z Vương T.ufng 王 嬙 傳, in šest drugih spisov v nôm, povezanih z Zgodba o Nguyễn Biểu 阮 表 傳 domnevali so tudi, da so datirani od konca Trần. Vendar je bilo zaenkrat veliko polemike o njihovem resničnem datumu.33
Kar zadeva spise v Št pod Hậu Trần in Hồ poročalo se je tudi, da je leta 1387 pod kraljevo vladavino Trần Ðế nghiện 晛, kraljev oče Trần Nghệ Tôn 陳 藝 宗, ob odobritvi Hồ Quí Ly 胡 季 釐 POTEM Lê Quí Ly 梨 季 釐, meč z napisom Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Tako učenjak kot bojevnik, krepostni subjekt, ki služi krepostnemu kralju)34, Quí Ly sestavil verze v besednem jeziku, da bi mu izkazal svojo hvaležnost. Kasneje, leta 1437, kot kralj Thái T.ổ od hruška dinastija je želela prebrati vzorce edikov in verzov, napisanih v nôm Hồ Quí Ly, Nguyễn Trãi, je uspelo zbrati in mu predstaviti nekaj deset teh spisov.35
2) Lê-Mạc Obdobje
Enako Nguyễn Trãi prav tako naj bi pustili nekaj spisov v Št, Kot je Ức trai thi tập, improvizirana pesem v govornikih, naslovljena na Thjaz Lộ, deklica, prodajalka spalnih preprog, ki je kasneje postala njegova samostan36 in didaktična pesem v Št, Gia huấn ca ali družinska navodila. Tako imenovana improvizirana pesem k Thjaz Lộ je dvomljive avtentičnosti. Glede Gia huấn ca, je lahko to pesem v 796 vrsticah kasneje sestavil eden ali več zaporednih avtorjev. Edino pisanje v nôm s Nguyễn Trãi Trenutno je na voljo Zbirka pesmi v državnem jeziku (Quốc âm tí tập ), ki tvori sedmo poglavje Ức trai di tập.
Če je začetek hruška dinastija je bil označen z nobenim drugim pomembnim Št literarno delo kot ta pesniška zbirka avtorja Nguyễn Trãi in dva Thệ ngôn by Lê Lợi pred kratkim predstavil Hoàng Xuân Hãn, kraljev kralj Lê Thánh Tôn (1460-1497) je bil priča izjemnemu razcvetu vietnamske literature v ljudskem jeziku.
King Lê Thánh Tôn ki je bil nadarjen z redko fakulteto za komponiranje poezije in mu je bil zelo všeč belles-Lettres, ustanovil literarni krožek znan kot Hội Tao Ðàn s člani 28 Klic sodnih uradnikov Nhjaz thập bát tú ali 28 ozvezdij in s samim predsednikom in podpredsedniki, Thân Nhân Trung in Ðỗ Nhuận. Znotraj tega Hội Tao Ðàn, sam in njegovi dvorniki so si v nôm izmenjevali pesmi, ki so jih pozneje zbrali v zbirke vietnamskih pesmi v času vladanja Hồng Ðức tj. kraljevanje Lê Thánh Tôn.38
Poleg tega Hồng Ðức quốc âm tí tập, je treba omeniti take spise v nôm kot Hồng Châu quốc ngữ da tậps Lương Nhữ Hộc, Kim Lăng Ký by Ðỗ Cận . V naslednjem stoletju pod Mạc, Vietnamska literatura v Št pokazali veliko več izvirnosti v znameniti zbirki pesmi avtorja Nguyễn Bjaznh Khiêm (1492-1587) poznan kot Bạch vân thi tập, Bạch Vân (Beli oblaki), ki je literarni prizvok tega pesnika. Med pismi nôm pod Mạc, naj omenimo tudi Ðại Ðồng fong conanh phú, Tam Ngung động phúin Tjazch cư deveti thể by Nguyễn Hãng; Sứ Bắc quốc ngữ da tập, Sứ trình Khúc, Tứ thờjaz Khúc, Tiểu độclạc phú by Hoàng Sĩ Khonai in končno, Ngư phủ nhập Ðào nguyên resện , by Phùng Khắc Khoan.39
3) Lê trung hưng
Ali pa obdobje severnega juga: od smrti Lê Thánh Tôn V 1497, Ðại Việt ali pa se je takratni Vietnam spopadel s socialnimi težavami in trajnim političnim nemirom, ki je povzročil uzurpacijo s strani Mạc Ðăng Gnoj (1527). Po kratkotrajni dinastiji sv Mạc, vojna izbruhnila leta 1627 med Trjaznh na severu in v Nguyễn na jugu, oba trdita, da sta sleditelja hruška. Končala se je šele leta 1672 s sporazumom o uporabi Reka Linh (Linh giang) kot razmejitvena črta med obema ozemljema. Toda leta 1775 je izkoristil prednost Tây Sơn, upor na jugu, Trjaznh napadli in odvzeli Phú Xuân, glavno mesto Nguyễn na jugu.
Vendar pa oboje Trjaznh in Nguyễn so ga dokončno strmoglavili Tây Sơn katerega od voditeljev Nguyễn Huệ razglasil za cesarja do konca leta 1787. Kljub zgodovinskemu zmagu cesarja Quang Trung nad Kitajci leta 1789 in številnimi njenimi izjemnimi dosežki, Tay Sơn režim je bil kratkotrajen in se je končal leta 1802, ko Nguyễn Ánh razglasil za cesarja Gia Long od Nguyễn po zajetju cesarja Conanh četjaznh od Tay Sơn in njegovi bratje.
Družbeno in politično ozadje tega dolgega obdobja, ki je zajemalo sedemnajst in osemnajsto stoletje, je imelo velik vpliv na razvoj vietnamske literature v Št. Večina pisateljev so bili vojaški voditelji ali dvorni uradniki, ki so bili večinoma vpleteni v dogodke svojega časa. Vsi so pisali v kitajskih črkah. Vendar so se odločili pisati tudi v nôm, kar jim je omogočilo širše širjenje svojih osebnih političnih prepričanj daleč zunaj tradicionalnega akademskega kroga in hkrati povečanje njihovega področja vpliva v državi. Poleg takih kitajskih izposojenih literarnih zvrsti kot je Thất ngôn thi ali sedem utripov poezije, Phu ali prozepoetrije, Kinh Nghĩa ali pojasnila kitajske klasike, Văn sách ali disertacijo, ki je še naprej v veliko korist, nekaj dolgih pripovedi v lục bát ali Šest osem metrov in v Pesem thấtlục bát ali 7-7-6-8 metra, ki sta se predstavila proti koncu osemnajstega stoletja, sta v nôm materializirala nov ustvarjalni duh vietnamskih pisateljev. Sledijo najbolj reprezentativna dela vietnamske nôm literature v teh dveh stoletjih v takratnem Severnem Vietnamu, Južnem Vietnamu in pod Tay Sơn.
- a) Naj omenimo med glavnimi novimi spisi v Severnem Vietnamu pod Trịnhom: Giai conanh hứng tình phú, Ngã ba hạc phú by Nguyễn Bá Lân, Chinh telụ namočiti prevedeno v Št by Ðoàn thjaz Ðiểm, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyễn Gia Thiều, Hoa Tiên Truyện by Nguyễn Huy T.ự, Tự tình Vãn ali dve kratki pesmi avtorja Nguyễnjaz Ngọc Vinh, Gospodova samotnica Trjaznh Doanh, Lý Triều Ðệ tam Hoàng thái hậucổ lục thần tích quốc ngữ diễn ca by Trương Ngọc Trong, služkinja v času Gospoda Trjaznh Cương, Ngự đề Thiên hoà doanh Bách vjaznh ti tập by Gospod Trjaznh Căn, Kiền Nguyên thi tập od Gospoda Trjaznh Doanh, Tâm več tồndụytập od Gospoda Trjaznh Sâm.40)
- b) Med glavnimi pismi v Južnem Vietnamu pod Nguyễn, je treba omeniti Huê tình Truyện by Prince Ðán (1699-1753) osmi sin od King Hiển Tôn Nguyễn drước Chú, Ngoạ Dolga cương vãn in Tư Gnoj vãn by Ðào Duy Từ, Sãi Vãi, satirično pisanje avtorja Nguyễn Cư Trinh, Pesem tinh bấtdạ Truyện by Nguyễn Hữu Hào.
4) Glavni nôm spisi pod Tay Sơn
Poleg predhodno izpostavljenih razlogov, ki predstavljajo velik razvoj Nôm literatura ob koncu osemnajstega stoletja omenimo še izjemno uslugo, ki se je ohranila chữ Št pod Tây Sơn predvsem pa pod kratko cesarjevo vladavino Quang Trung. Tu je nekaj spisov nôm, katerih avtorji so podprli ali nasprotovali temu režimu: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tụng Tây hồ bogati by Nguyễn Huy L.ượng, Ai tư kombi avtor princese Ngọc Hân, žena Nguyễn Huệ, Dụ sem Ngâm tập in Dụ sem văn tập by Phan Huy Ích, ki je tudi zapustil a Št prevod kitajskega napisanega Chinh telụ Namočite by Ðặng Trần Côn, Jezik ẩn ti tập in Cung oán thi by Nguyễn Hữu pogljaznh, Kdoếntụng Tây hồ bogati in pripoved v nôm Sơ Kính Tân Trang by Phạm Tajščina.41 Poleg teh Št spise iz sedemnajstega in osemnajstega stoletja, bi želeli posebej omeniti Thiên Nam minh giám, anonimna dolga zgodovinska pesem v metru 7-7-6-8, ki po besedah prof. Phạm văn Diêu morda sestavljena med letoma 1623 in 165742 in Thiên Nam Ngữ lục, še ena anonimna zgodovinska pesem, ki je bila morda napisana med letoma 1787 in 1800 Nguyễn Văn T.ố ali med 1682 in 1709 v skladu z Hoàng Xuân Hãn.43
Vietnamska literatura in Št pod Nguyễn (1802-1862). To obdobje, ki je obsegalo približno šestdeset let, se je upravičeno štelo za zlato dobo vietnamske književnosti v Ljubljani Št. Ta velik razcvet Št literarna dela navsezadnje niso bila posledica kulturne politike Nguyễn ki z izjemo cesarjev Gia Long in Tự Ðức niti sestavljeni verzi v Št kot Gospodi Trjaznh niti prosil svojih subjektov, naj pišejo Št. Do neke mere je bila to dediščina in nekakšen izrast romanske literature v osemnajstem stoletju. V drugem pogledu dovoljuje domnevo, da so bralci v Št predvsem na Št pripovedi v verzih se morajo v Vietnamu vedno bolj povečevati. Vsekakor je dejstvo, da je večina mojstrskih del nôm literature natančno datiranih iz Nguyễn dinastija. Zaradi pomanjkanja prostora bomo omenili le nekaj naslovov knjig in avtorjevih imen, ne da bi se pretvarjali, da so izčrpni seznam množice spisov v nôm, ki so jih pripravili v devetnajstem stoletju. Najprej bi moralo biti za naše nacionalne pesmi rezervirano častno mesto Kim Vân Kiều 3254 lục bát vrstica pesmi znanega pesnika Nguyễn Du (1765-1820), od tega je na voljo več prevodov v tuje jezike. Sledijo takšni spisi tako v nôm prosi kot v verzih kot Xuân H.ương ti tập avtorice Poetess Hồ Xuân H.ương (v začetku devetnajstega stoletja), Nhjaz thậptứ hiếu diễn vm, Phụ châm tiện lãm, Sứ trình tiện lãm Khúc by Lý văn Phức (1785-1840), Mai đình mộný Ký by Nguyễn Huy Hổ (1783-1841), Kim Thạch Kỳ Duyên by B Hi Hữu Nghĩa (1807-1872), Lục vân Tiên, Dương T.ừ Hà Mậu, Ngư Tiềuvấn đáp y četật by Nguyễn Ðình Chiểu (1822-1888) Thánh poglế Thập điều diễn ca, Thánh poglế Luậnggữ thích nghĩa ca Thánh pogế tự học gionanghĩa ca by Tự Ðức (1829-1883), politika je navdihnila pesmi Tôn Thọ Tufng in Phan Văn Trjaz , Chính Khí Ca by Nguyễn văn Giai , Ðạjaz Nam Quốcsử diễn Ca by Lê Ngô Cát in Phạm Ðình Toái , Hạnh četục Pribl by Nguyễn Nhược četjaz (1830-1909), pesmi in pesmi kliče Hát Nói by Nguyễn Công Trứ (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) in Nguyễn Quí Tân (1811-1858), različne pesmi avtorja Nguyễn Khuyến (1835-1909), Trần Tế Xương (1870-1907) Itd.
Končno je treba omeniti takšne anonimne pripovedi v nôm verzi kot Nhjaz độ maj, Tống Trân, Thạch Sanh, Nữ Tú Tài, Phươno Hoa, Lý Công, Hoàng Trừu, Bích Câu, Phan Trần, Quan Âm Thjaz Očala, Hoa Ðiểu tranh năng, itd ... drugo Št pripovedi in Št spisi so še naprej nastajali večinoma pod zemljo tudi po letu 1862, vsaj do štiridesetih let, in kljub uradnemu sprejetju Quốc Ngữ skripta.44 Vsi Št zgoraj omenjena literarna dela so v celoti ali deloma prepisana v romanizirano pisavo. Vendar pa pri nešteto drugih ni tako Št besedila, ki so zdaj shranjena v vietnamščini in nekaterih tujih knjižnicah.45 Vedno čakajo na prepis v Quốc Ngữ da jih izdelajo specialisti. V drugem pogledu oz. Št Že prepisana besedila niso brez napak pri prepisovanju. V teh pogojih je besedilna kritika nepogrešljiva in bo mogoča le s primerjanjem vseh različic, ki so na voljo v Št in Quốc Ngữ. Kot je pravilno ugotovil Dương Quonanà Hàm "resnične zgodovine vietnamske literature bi bilo mogoče začeti res šele, če so vsi ti dokumenti v nôm dešifrirani in prepisani v Quốc Ngữ«.46 Ampak, vse Št besedila, zlasti tista, ki zahtevajo prepis v Quốc Ngữ niso izključno omejene na literaturo in obstaja veliko pomembnih Št dokumenti, povezani z vietnamsko zgodovino in vietnamsko folkloro. V bistvu, Chữ Št niso uporabljali samo vietnamski pisatelji za literaturo, ampak tudi druge ljudi za različne namene že od sedemnajstega stoletja. Na primer, tukaj je pismo v Št naslovljen leta 1670 na Gospoda Nguyễn drước Trăn Japonca po imenu Kadoya Shichirobei znan tudi pod svojim vietnamskim imenom Cha Chánh (Oče Chánh): (:).
Sledi njen prepis v Quốc Ngữ "Mung muôn tuổjaz. Có một em tôi Ø đất Annam nghe rằng đã làm tôi ông, mừng lắm Dầti muôn lẽ thời đã cậy lng (ali poglej) ơn Ông muôn tuổi”[Angleški prevod: Želim vam deset tisoč let življenja. Slišal sem, da je eden mojih mladih bratov [tj Shichirojiro ] ki živi v Annam je postal eden izmed vaših predmetov. Čutim veliko užitka zaradi tega. Naj ga pod nobenimi pogoji priporočam v vašo dobronamernost. Želim vam deset tisoč let življenja].47
Vedno v sedemnajstem stoletju omenimo več rokopisov v nôm italijanskega katoliškega očeta J. Maiorice (1591-1651) ugotovil prof. Hoàng Xuân Hãn v Francoski nacionalni knjižnici (Bibliothèque Nationale) v Parizu. Naslovi teh rokopisov so ga prepisali na naslednji način. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Hốjeội Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðức Chúa Chi-thu. 4) Truyện Ðức Chúa Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mẫu. 6) Các Thánh resện. 7) Vita sanctorum (Brez naslova v nôm). 8) Thng Thánh I-na-xu. 9) Ông Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê resện. 10) Ngám lễ trong mùa Phục-sinh đến tháng bonay. 11) Những điều ngám trong các lễ trọng. 12) Kinh những lễ mùa Phục greh.48 Kot je mogoče videti, Chữ Št ki je tako bogato in raznoliko prispevala k pretekli vietnamski literaturi, bo ostalo nepogrešljivo orodje raziskovanja ne le študentov pretekle vietnamske literature, temveč tudi raziskav vietnamske zgodovine in vietnamske kulture.
Preberite več:
◊ CHỮ NÔM ali nekdanji vietnamski scenarij in njegovi pretekli prispevki k vietnamski literaturi - oddelek 2.
◊ CHỮ NÔM ali nekdanji vietnamski scenarij in njegovi pretekli prispevki k vietnamski literaturi - oddelek 1.
◊ CHỮ NÔM ali nekdanji vietnamski scenarij in njegovi pretekli prispevki k vietnamski literaturi - oddelek 3.
OPOMBE:
29 Za nadaljnje podrobnosti o strukturi Chữ nôm, glej: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. str. 201–242), 燕京 學報, Najprej 14 Obdobje, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報, Najprej12 卷 第 2 Številka, 1935 年 - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 年. Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Učno gradivo za študente Fakultete za pisma Univerze v Saigonu). Poglej tudi : 聞 宥: 當 田健 次, 字 喃 研究 一聲 母 (1) 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique itd ... str. 283-284a.
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée in Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226–32.
32 Bửu Cầm, "-U-điểm v Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Močne točke in šibke točke Chữ Nôma) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, št. 1, str. 50–64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tom L, fasc, št. 2, 1962, stran 561.
33 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. str. 19–45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc v Truyện Trinh-Thử", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), str. 1690-1700. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), str. 1893-1898. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùủn Quang sần Trùủ và của vua", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), str. 63–70.
34 Prim. Šu King, 書 經: 泰誓 中, 6: “ 有 億 兆 夷 民 離心 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 仁人”: Kinh-Thư, vietnamski prevod prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, stran 206.
35 Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, stran 107.
36 Prim. Nguyễn Khắc-Kham,Vietnamska imena in njihove posebnosti", Študije območja in kulture, št. 23 Tokijska univerza za tuje študije 1973, stran 205, opomba 23.
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citirano str. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Hanoj, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Simpozij o Nguyễn Trãi in njegovih delih, v katerem so sodelovali Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham in Nguyễn Trọng Huy, potomec 16. generacije iz Nguyễn Trãi.
38 Dương Quảng Hàm, op. citirano str. 98, 99, 280. Pregled knjige Nguyễn Ðình Hoà: Uvod à la litterature Vietnamienne Maurice M. Durand in Nguy Nn Trễn Huân, Journal of American Oriental Society. Vol. 92, številka 2, april-junij 1972, str. 364-368.
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citirano. 101-121.
40 Dương Quảng Hàm op. citirano, str. 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê", Bilten de Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, št. 1, Janvier-Mars 1934, str. 30-36, Tome XIV, št. 2, Avril-Juin 1934, str. 182-190, Tome XIV, Št. 3, Juillet-Sept 1934, str. 460–463.
41 Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 str.
42 Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Minh Giám", Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, pp. 49-68.
43 Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, str. 351–368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, pp. 535–550, số 81, tháng 5, 1963 pp. 689–698, số 82, tháng 6, 1963, str. 835–847.
44 Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 str. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, str. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Letn. 2, Quốc Học Tùng Pisma, Sajgon 1963.
NB Glede resničnih imen Hồ Xuân Hương in Bà Huyện Thanh Quan se domnevno imenuje Hồ thjaz maj in Nguyễnjaz hinh, glej uvod à la littérature Vietnamienne (Zbirka UNESCO, Uvod aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) avtorice Maurice M. Durand in Nguyễn Trần Huân, str. 181, 189.
45 Glede zbirke besedil Nôm na Bibliothèque Nationale de Paris glejte: Alexander Barton Woodside, Vietnam in kitajski model, Primerjalna študija vietnamske in kitajske vlade v prvi polovici devetnajstega stoletja, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, stran 323, kjer beremo naslednjo izjavo “V Parizu so osupljiva bogastva očarljive zbirke nôm besedil v Nacionali Bibliothèque izziv za vsakega učenjaka«.
46 Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique itd ... stran 285.
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷, 大 正 十年 九月 十五 日 發行, 內外 出版 株式會社, stran 469.
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica itd… op. citirano str. 208-213.
Izvorno besedilo: Področje in kultura 24, Tokio University of Foreign Studies 1974. Elektronska izdaja Nguyễn Quang Trung in Lê Văn Ðặng, junij 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)
OPOMBE:
** Naslov odsekov, krepkih besedil in predstavljene slike sepije je postavil Ban Tu Thư - Thanhdiavietnamhoc.com
◊ Vir: Inštitut za sino-nomske študije.
BAN TU THƯ
03 / 2020