CHỮ NÔM ali nekdanji vietnamski scenarij in njegovi pretekli prispevki k vietnamski literaturi - oddelek 4

Zadetki: 523

Nguyễn Khắc Kham

… Se nadaljuje za oddelek 3:

Zgodovina vietnamske literature v Nômu**

    Po drugi strani je imel od konca trinajstega stoletja do sredine dvajsetega stoletja učinkovito vlogo pri izražanju in prenosu vietnamske literature.

    Zgodovino vietnamske literature v nômu, ki je zajemala skoraj sedem stoletij, lahko delimo na naslednja glavna obdobja:

1) TrnH obdobje (trinajstega in štirinajstega stoletja). 
2) Lê-Mc obdobje (petnajstega in šestnajstega stoletja). 
3) Lê trung hưng ali obdobje boja sever-jug (sedemnajstega in osemnajstega stoletja). 
4) Nguyn obdobje (devetnajstega stoletja in prve polovice dvajsetega stoletja).

1) Obdobje Trần-Hồ

 Glede na Khâm-đjaznh Vits thông-giám Cương-mc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, prvi pisatelj je v poeziji uporabil chô nôm Nguyn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 drugi pa naj bi sledili njegovemu zgledu. Taki so bili Nguyn SĩC阮 士 固in Ču An 朱 安. Slednji in Nguyn Thuyên poročali so, da so bili avtorji Quc ng da tp 國 語 詩 集 (Ču An, avtor) in Phi sa tp 披 沙 集.

   Na žalost obe zbirki Št verzi so se izgubili. Po navedbah B Hui Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 ali Zgodba v verzih z Soma in krastača tudi iz Trn, vendar natančen datum te satirične basni v lc-bát meter, še ni bilo dokončno določeno.33 Poleg tega Trinh Th 貞 鼠ali krepostna miška pripovedna pesem v nôm, Zgodba v verzih z Vương T.ufng 王 嬙 傳, in šest drugih spisov v nôm, povezanih z Zgodba o Nguyn Biu 阮 表 傳 domnevali so tudi, da so datirani od konca Trn. Vendar je bilo zaenkrat veliko polemike o njihovem resničnem datumu.33

    Kar zadeva spise v Št pod Hu Trn in H  poročalo se je tudi, da je leta 1387 pod kraljevo vladavino Trn Ðế nghin , kraljev oče Trn Ngh Tôn 陳 藝 宗, ob odobritvi H Quí Ly 胡 季 釐 POTEM Lê Quí Ly 梨 季 釐, meč z napisom Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Tako učenjak kot bojevnik, krepostni subjekt, ki služi krepostnemu kralju)34, Quí Ly sestavil verze v besednem jeziku, da bi mu izkazal svojo hvaležnost. Kasneje, leta 1437, kot kralj Thái T. od hruška dinastija je želela prebrati vzorce edikov in verzov, napisanih v nôm H Quí Ly, Nguyn Trãi, je uspelo zbrati in mu predstaviti nekaj deset teh spisov.35

2) Lê-Mạc Obdobje

    Enako Nguyn Trãi prav tako naj bi pustili nekaj spisov v Št, Kot je c trai thi tp, improvizirana pesem v govornikih, naslovljena na Thjaz L, deklica, prodajalka spalnih preprog, ki je kasneje postala njegova samostan36 in didaktična pesem v Št, Gia hun ca ali družinska navodila. Tako imenovana improvizirana pesem k Thjaz L je dvomljive avtentičnosti. Glede Gia hun ca, je lahko to pesem v 796 vrsticah kasneje sestavil eden ali več zaporednih avtorjev. Edino pisanje v nôm s Nguyn Trãi Trenutno je na voljo Zbirka pesmi v državnem jeziku (Quc âm tí tp ), ki tvori sedmo poglavje c trai di tp.

    Če je začetek hruška dinastija je bil označen z nobenim drugim pomembnim Št literarno delo kot ta pesniška zbirka avtorja Nguyn Trãi in dva Th ngôn by Lê Li pred kratkim predstavil Hoàng Xuân Hãn, kraljev kralj Lê Thánh Tôn (1460-1497) je bil priča izjemnemu razcvetu vietnamske literature v ljudskem jeziku.

   King Lê Thánh Tôn ki je bil nadarjen z redko fakulteto za komponiranje poezije in mu je bil zelo všeč belles-Lettres, ustanovil literarni krožek znan kot Hi Tao Ðàn s člani 28 Klic sodnih uradnikov Nhjaz thp bát tú ali 28 ozvezdij in s samim predsednikom in podpredsedniki, Thân Nhân Trung in Ð Nhun. Znotraj tega Hi Tao Ðàn, sam in njegovi dvorniki so si v nôm izmenjevali pesmi, ki so jih pozneje zbrali v zbirke vietnamskih pesmi v času vladanja Hng Ðc tj. kraljevanje Lê Thánh Tôn.38

    Poleg tega Hng Ðc quc âm tí tp, je treba omeniti take spise v nôm kot Hng Châu quc ng da tps Lương Nh Hc, Kim Lăng Ký by Ð Cn . V naslednjem stoletju pod Mc, Vietnamska literatura v Št pokazali veliko več izvirnosti v znameniti zbirki pesmi avtorja Nguyn Bjaznh Khiêm (1492-1587) poznan kot Bch vân thi tp, Bch Vân (Beli oblaki), ki je literarni prizvok tega pesnika. Med pismi nôm pod Mc, naj omenimo tudi Ði Ðng fong conanh phú, Tam Ngung đng phúin Tjazch cư deveti th by Nguyn Hãng; S Bc quc ng da tp, S trình Khúc, Tthjaz Khúc, Tiu đclc phú by Hoàng Sĩ Khonai in končno, Ngư ph nhp Ðào nguyên resn , by Phùng Khc Khoan.39

3) Lê trung hưng

    Ali pa obdobje severnega juga: od smrti Lê Thánh Tôn V 1497, Ði Vit ali pa se je takratni Vietnam spopadel s socialnimi težavami in trajnim političnim nemirom, ki je povzročil uzurpacijo s strani Mc Ðăng Gnoj (1527). Po kratkotrajni dinastiji sv Mc, vojna izbruhnila leta 1627 med Trjaznh na severu in v Nguyn na jugu, oba trdita, da sta sleditelja hruška. Končala se je šele leta 1672 s sporazumom o uporabi Reka Linh (Linh giang) kot razmejitvena črta med obema ozemljema. Toda leta 1775 je izkoristil prednost Tây Sơn, upor na jugu, Trjaznh napadli in odvzeli Phú Xuân, glavno mesto Nguyn na jugu.

    Vendar pa oboje Trjaznh in Nguyn so ga dokončno strmoglavili Tây Sơn katerega od voditeljev Nguyn Hu razglasil za cesarja do konca leta 1787. Kljub zgodovinskemu zmagu cesarja Quang Trung nad Kitajci leta 1789 in številnimi njenimi izjemnimi dosežki, Tay Sơn režim je bil kratkotrajen in se je končal leta 1802, ko Nguyn Ánh razglasil za cesarja Gia Long od Nguyn po zajetju cesarja Conanh četjaznh od Tay Sơn in njegovi bratje.

    Družbeno in politično ozadje tega dolgega obdobja, ki je zajemalo sedemnajst in osemnajsto stoletje, je imelo velik vpliv na razvoj vietnamske literature v Št. Večina pisateljev so bili vojaški voditelji ali dvorni uradniki, ki so bili večinoma vpleteni v dogodke svojega časa. Vsi so pisali v kitajskih črkah. Vendar so se odločili pisati tudi v nôm, kar jim je omogočilo širše širjenje svojih osebnih političnih prepričanj daleč zunaj tradicionalnega akademskega kroga in hkrati povečanje njihovega področja vpliva v državi. Poleg takih kitajskih izposojenih literarnih zvrsti kot je Tht ngôn thi ali sedem utripov poezije, Phu ali prozepoetrije, Kinh Nghĩa ali pojasnila kitajske klasike, Văn sách ali disertacijo, ki je še naprej v veliko korist, nekaj dolgih pripovedi v lục bát ali Šest osem metrov in v Pesem thtlc bát ali 7-7-6-8 metra, ki sta se predstavila proti koncu osemnajstega stoletja, sta v nôm materializirala nov ustvarjalni duh vietnamskih pisateljev. Sledijo najbolj reprezentativna dela vietnamske nôm literature v teh dveh stoletjih v takratnem Severnem Vietnamu, Južnem Vietnamu in pod Tay Sơn.

  1. a) Naj omenimo med glavnimi novimi spisi v Severnem Vietnamu pod Trịnhom: Giai conanh hng tình phú, Ngã ba hc phú by Nguyn Bá Lân, Chinh telnamočiti prevedeno v Št by Ðoàn thjaz Ðim, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyn Gia Thiu, Hoa Tiên Truyn by Nguyn Huy T., T tình Vãn ali dve kratki pesmi avtorja Nguynjaz Ngc Vinh, Gospodova samotnica Trjaznh Doanh, Lý Triu Ð tam Hoàng thái huc lc thn tích quc ng din ca by Trương Ngc Trong, služkinja v času Gospoda Trjaznh Cương, Ng đ Thiên hoà doanh Bách vjaznh ti tp by Gospod Trjaznh Căn, Kin Nguyên thi tp od Gospoda Trjaznh Doanh, Tâm več tndytp od Gospoda Trjaznh Sâm.40)
  2. b) Med glavnimi pismi v Južnem Vietnamu pod Nguyn, je treba omeniti Huê tình Truyn by Prince Ðán (1699-1753) osmi sin od King Hin Tôn Nguyn drước Chú, Ngo Dolga cương vãn in Tư Gnoj vãn by Ðào Duy T, Sãi Vãi, satirično pisanje avtorja Nguyn Cư Trinh, Pesem tinh btd Truyn by Nguyn Hu Hào.

4) Glavni nôm spisi pod Tay Sơn

    Poleg predhodno izpostavljenih razlogov, ki predstavljajo velik razvoj Nôm literatura ob koncu osemnajstega stoletja omenimo še izjemno uslugo, ki se je ohranila ch Št pod Tây Sơn predvsem pa pod kratko cesarjevo vladavino Quang Trung. Tu je nekaj spisov nôm, katerih avtorji so podprli ali nasprotovali temu režimu: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tng Tây h bogati by Nguyn Huy L.ượng, Ai tư kombi avtor princese Ngc Hân, žena Nguyn Hu, D sem Ngâm tp in D sem văn tp by Phan Huy Ích, ki je tudi zapustil a Št prevod kitajskega napisanega Chinh tel Namočite by Ðng Trn Côn, Jezik n ti tp in Cung oán thi by Nguyn Hu pogljaznh, Kdoếntng Tây h bogati in pripoved v nôm Sơ Kính Tân Trang by Phm Tajščina.41 Poleg teh Št spise iz sedemnajstega in osemnajstega stoletja, bi želeli posebej omeniti Thiên Nam minh giám, anonimna dolga zgodovinska pesem v metru 7-7-6-8, ki po besedah ​​prof. Phm văn Diêu morda sestavljena med letoma 1623 in 165742 in Thiên Nam Ng lc, še ena anonimna zgodovinska pesem, ki je bila morda napisana med letoma 1787 in 1800 Nguyn Văn T. ali med 1682 in 1709 v skladu z Hoàng Xuân Hãn.43

    Vietnamska literatura in Št pod Nguyễn (1802-1862). To obdobje, ki je obsegalo približno šestdeset let, se je upravičeno štelo za zlato dobo vietnamske književnosti v Ljubljani Št. Ta velik razcvet Št literarna dela navsezadnje niso bila posledica kulturne politike Nguyn ki z izjemo cesarjev Gia Long in T Ðc niti sestavljeni verzi v Št kot Gospodi Trjaznh niti prosil svojih subjektov, naj pišejo Št. Do neke mere je bila to dediščina in nekakšen izrast romanske literature v osemnajstem stoletju. V drugem pogledu dovoljuje domnevo, da so bralci v Št predvsem na Št pripovedi v verzih se morajo v Vietnamu vedno bolj povečevati. Vsekakor je dejstvo, da je večina mojstrskih del nôm literature natančno datiranih iz Nguyn dinastija. Zaradi pomanjkanja prostora bomo omenili le nekaj naslovov knjig in avtorjevih imen, ne da bi se pretvarjali, da so izčrpni seznam množice spisov v nôm, ki so jih pripravili v devetnajstem stoletju. Najprej bi moralo biti za naše nacionalne pesmi rezervirano častno mesto Kim Vân Kiu 3254 lục bát vrstica pesmi znanega pesnika Nguyn Du (1765-1820), od tega je na voljo več prevodov v tuje jezike. Sledijo takšni spisi tako v nôm prosi kot v verzih kot Xuân H.ương ti tp avtorice Poetess H Xuân H.ương (v začetku devetnajstega stoletja), Nhjaz thpt hiếu din vm, Ph châm tin lãm, S trình tin lãm Khúc by Lý văn Phc (1785-1840), Mai đình mný Ký by Nguyn Huy H (1783-1841), Kim Thch Kỳ Duyên by B Hi Hu Nghĩa (1807-1872), Lc vân Tiên, Dương T. Hà Mu, Ngư Tiuvn đáp y čett by Nguyn Ðình Chiu (1822-1888) Thánh poglế Thp điu din ca, Thánh poglế Lunggthích nghĩa ca Thánh pogế t hc gionanghĩa ca by TÐc (1829-1883), politika je navdihnila pesmi Tôn Th Tufng in Phan Văn Trjaz , Chính Khí Ca by Nguyn văn Giai , Ðjaz Nam Qucs din Ca by Lê Ngô Cát in Phm Ðình Toái , Hnh četc Pribl by Nguyn Nhược četjaz (1830-1909), pesmi in pesmi kliče Hát Nói by Nguyn Công Tr (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) in Nguyn Quí Tân (1811-1858), različne pesmi avtorja Nguyn Khuyến (1835-1909), Trn Tế Xương (1870-1907) Itd.

    Končno je treba omeniti takšne anonimne pripovedi v nôm verzi kot Nhjaz đ maj, Tng Trân, Thch Sanh, N Tú Tài, Phươno Hoa, Lý Công, Hoàng Tru, Bích Câu, Phan Trn, Quan Âm Thjaz Očala, Hoa Ðiu tranh năng, itd ... drugo Št pripovedi in Št spisi so še naprej nastajali večinoma pod zemljo tudi po letu 1862, vsaj do štiridesetih let, in kljub uradnemu sprejetju Quc Ng skripta.44 Vsi Št zgoraj omenjena literarna dela so v celoti ali deloma prepisana v romanizirano pisavo. Vendar pa pri nešteto drugih ni tako Št besedila, ki so zdaj shranjena v vietnamščini in nekaterih tujih knjižnicah.45 Vedno čakajo na prepis v Quc Ng da jih izdelajo specialisti. V drugem pogledu oz. Št Že prepisana besedila niso brez napak pri prepisovanju. V teh pogojih je besedilna kritika nepogrešljiva in bo mogoča le s primerjanjem vseh različic, ki so na voljo v Št in Quc Ng. Kot je pravilno ugotovil Dương Quonanà Hàm "resnične zgodovine vietnamske literature bi bilo mogoče začeti res šele, če so vsi ti dokumenti v nôm dešifrirani in prepisani v Quốc Ngữ«.46 Ampak, vse Št besedila, zlasti tista, ki zahtevajo prepis v Quc Ng niso izključno omejene na literaturo in obstaja veliko pomembnih Št dokumenti, povezani z vietnamsko zgodovino in vietnamsko folkloro. V bistvu, Ch Št niso uporabljali samo vietnamski pisatelji za literaturo, ampak tudi druge ljudi za različne namene že od sedemnajstega stoletja. Na primer, tukaj je pismo v Št naslovljen leta 1670 na Gospoda Nguyn drước Trăn Japonca po imenu Kadoya Shichirobei znan tudi pod svojim vietnamskim imenom Cha Chánh (Oče Chánh): (:).

    Sledi njen prepis v Quc Ng "Mung muôn tujaz. Có mt em tôi Ø đt Annam nghe rng đã làm tôi ông, mng lm Dti muôn l thi đã cy lng (ali poglej) ơn Ông muôn tui”[Angleški prevod: Želim vam deset tisoč let življenja. Slišal sem, da je eden mojih mladih bratov [tj Shichirojiro ] ki živi v Annam je postal eden izmed vaših predmetov. Čutim veliko užitka zaradi tega. Naj ga pod nobenimi pogoji priporočam v vašo dobronamernost. Želim vam deset tisoč let življenja].47

    Vedno v sedemnajstem stoletju omenimo več rokopisov v nôm italijanskega katoliškega očeta J. Maiorice (1591-1651) ugotovil prof. Hoàng Xuân Hãn v Francoski nacionalni knjižnici (Bibliothèque Nationale) v Parizu. Naslovi teh rokopisov so ga prepisali na naslednji način. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Hjei Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðc Chúa Chi-thu. 4) Truyn Ðc Chúa Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mu. 6) Các Thánh resn. 7) Vita sanctorum (Brez naslova v nôm). 8) Thng Thánh I-na-xu. 9) Ông Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê resn. 10) Ngám l trong mùa Phc-sinh đến tháng bonay. 11) Nhng điu ngám trong các l trng. 12) Kinh nhng l mùa Phc greh.48 Kot je mogoče videti, Ch Št ki je tako bogato in raznoliko prispevala k pretekli vietnamski literaturi, bo ostalo nepogrešljivo orodje raziskovanja ne le študentov pretekle vietnamske literature, temveč tudi raziskav vietnamske zgodovine in vietnamske kulture.

Preberite več:
◊  CHỮ NÔM ali nekdanji vietnamski scenarij in njegovi pretekli prispevki k vietnamski literaturi - oddelek 2.
◊  CHỮ NÔM ali nekdanji vietnamski scenarij in njegovi pretekli prispevki k vietnamski literaturi - oddelek 1.
◊  CHỮ NÔM ali nekdanji vietnamski scenarij in njegovi pretekli prispevki k vietnamski literaturi - oddelek 3.

OPOMBE
29  Za nadaljnje podrobnosti o strukturi Ch nôm, glej: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. str. 201–242), 燕京 學報Najprej 14 Obdobje, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報Najprej12 卷 第 2 Številka, 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Učno gradivo za študente Fakultete za pisma Univerze v Saigonu). Poglej tudi :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1) 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique itd ... str. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée in Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226–32. 
32  Bửu Cầm, "-U-điểm v Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Močne točke in šibke točke Chữ Nôma) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, št. 1, str. 50–64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tom L, fasc, št. 2, 1962, stran 561. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. str. 19–45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc v Truyện Trinh-Thử", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), str. 1690-1700. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), str. 1893-1898. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùủn Quang sần Trùủ và của vua", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), str. 63–70. 
34  Prim. Šu King, 書 經泰誓 中, 6: “ 有 億 兆 夷 民 離心 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 仁人”: Kinh-Thư, vietnamski prevod prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, stran 206. 
35  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, stran 107. 
36  Prim. Nguyễn Khắc-Kham,Vietnamska imena in njihove posebnosti", Študije območja in kulture, št. 23 Tokijska univerza za tuje študije 1973, stran 205, opomba 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citirano str. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Hanoj, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Simpozij o Nguyễn Trãi in njegovih delih, v katerem so sodelovali Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham in Nguyễn Trọng Huy, potomec 16. generacije iz Nguyễn Trãi. 
38 Dương Quảng Hàm, op. citirano str. 98, 99, 280. Pregled knjige Nguyễn Ðình Hoà: Uvod à la litterature Vietnamienne Maurice M. Durand in Nguy Nn Trễn Huân, Journal of American Oriental Society. Vol. 92, številka 2, april-junij 1972, str. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citirano. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. citirano, str. 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê", Bilten de Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, št. 1, Janvier-Mars 1934, str. 30-36, Tome XIV, št. 2, Avril-Juin 1934, str. 182-190, Tome XIV, Št. 3, Juillet-Sept 1934, str. 460–463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 str. 
42  Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Minh Giám", Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, pp. 49-68. 
43  Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, str. 351–368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, pp. 535–550, số 81, tháng 5, 1963 pp. 689–698, số 82, tháng 6, 1963, str. 835–847. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 str. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, str. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Letn. 2, Quốc Học Tùng Pisma, Sajgon 1963. 
NB Glede resničnih imen Hồ Xuân Hương in Bà Huyện Thanh Quan se domnevno imenuje H thjaz maj in Nguynjaz hinh, glej uvod à la littérature Vietnamienne (Zbirka UNESCO, Uvod aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) avtorice Maurice M. Durand in Nguyễn Trần Huân, str. 181, 189. 
45  Glede zbirke besedil Nôm na Bibliothèque Nationale de Paris glejte: Alexander Barton Woodside, Vietnam in kitajski model, Primerjalna študija vietnamske in kitajske vlade v prvi polovici devetnajstega stoletja, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, stran 323, kjer beremo naslednjo izjavo “V Parizu so osupljiva bogastva očarljive zbirke nôm besedil v Nacionali Bibliothèque izziv za vsakega učenjaka«. 
46  Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique itd ... stran 285. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, stran 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica itd… op. citirano str. 208-213.

Izvorno besedilo: Področje in kultura 24, Tokio University of Foreign Studies 1974. Elektronska izdaja Nguyễn Quang Trung in Lê Văn Ðặng, junij 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

OPOMBE:
** Naslov odsekov, krepkih besedil in predstavljene slike sepije je postavil Ban Tu Thư - Thanhdiavietnamhoc.com
◊ Vir: Inštitut za sino-nomske študije.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Obiskani 1,393 krat, 1 obiski danes)